Identifying Word Correspondences in Parallel Texts
نویسندگان
چکیده
Researchers in both machine translation (e.g., Brown et a/, 1990) arm bilingual lexicography (e.g., Klavans and Tzoukermarm, 1990) have recently become interested in studying parallel texts (also known as bilingual corpora), bodies of text such as the Canadian Hansards (parliamentary debates) which are available in multiple languages (such as French and English). Much of the current excitement surrounding parallel texts was initiated by Brown et aL (1990), who outline a selforganizing method for using these parallel texts to build a machine translation system.
منابع مشابه
Extracting Recurrent Phrases and Terms from Texts Using a Purely Statistical Method
Most statistical measures for extracting interesting word pairs such as MI and t-score require a large corpus to work well. This paper evaluates some of the most widely used statistical measures and introduces a method that can identify significant bigrams in relatively small texts by adapting Fung and Church's (1994) K-vec algorithm, which was originally designed to extract word correspondence...
متن کاملOk with alignment of sentences. What about clauses?
This paper describes a method for the automatic alignment of parallel texts at clause level. The method features statistical techniques coupled with shallow linguistic processing. It presupposes a parallel bilingual corpus and identifies alignments between the clauses of the source and target language sides of the corpus. Parallel texts are first statistically aligned at sentence level and then...
متن کاملAn Annotation Scheme and Gold Standard for Dutch-English Word Alignment
The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora in which sub-sentential translational correspondences are indicated manually are more labour-intensive to create, and hence less wide-spread. Such manually created reference alignments – also called Gold Standards – have been used in research projects to develop or test automatic word alignment s...
متن کاملIdentifying Word Translations in Non-Parallel Texts
Common algorithms for sentence and word-alignment allow the automatic identification of word translations from parallel texts. This study suggests that the identification of word translations should also be possible with non-parallel and even unrelated texts. The method proposed is based on the assumption that there is a correlation between the patterns of word cooccurrences in texts of differe...
متن کاملAutomatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora
This paper proposes a method of finding correspondences of arbitrary length word sequences in aligned parallel corpora of Japanese and English. Translation candidates of word sequences are evaluated by a similarity measure between the sequences defined by the co-occurrence frequency and independent frequency of the word sequences. The similarity measure is an extension of Dice coefficient. An i...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1991